Hubungi Kami di WA 08-951-951-3333

Analisis Transposisi dan Modulasi Kalimat pada Buku Terjemahan “Fisiologi Kedokteran”

Judul Tesis : Analisis Transposisi dan Modulasi Kalimat pada Buku Terjemahan “Fisiologi Kedokteran” oleh Adji Dharma

 

A. Latar Belakang

Dalam kaitannya dengan perkembangan penerjemahan di Indonesia, usaha penerjemahan buku-buku ilmu pengetahuan dan teknologi makin diperlukan. Sebagai negara yang sedang berkembang, penerjemahan buku-buku ilmu pengetahuan dan teknologi perlu dilakukan karena berbagai alasan. Di antara alasan-alasan itu menurut Nababan (1997: 1) adalah sebagai berikut: pertama, sebagai negara yang sedang berkembang, Indonesia ingin meningkatkan kemajuan dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi dengan jalan menerjemahkan buku-buku ilmiah yang ditulis dalam bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia secara besar-besaran. Kedua, sebagian besar buku ilmu pengetahuan dan teknologi banyak ditulis dalam bahasa asing, khususnya bahasa Inggris, sedangkan konsumen ilmu pengetahuan dan teknologi itu sebagian besar sulit memperolehnya dalam bahasa sumber.

Buku A Review of Medical Physiology yang diterjemahkan oleh Adji Dharma menjadi Fisiologi Kedokteran ini adalah bentuk dari sumbangsih anak bangsa dalam menyerap ilmu pengetahuan dalam bidang kesehatan melalui produk penerjemahan. Ada dua alasan mendasar yang melandasi peneliti dalam memilih buku tersebut sebagai bahan penulisan tesis ini. Pertama adalah bahwa buku ini dipakai sebagai buku pegangan mahasiswa kedokteran yang ada di Fakultas Kedokteran Universitas Sebelas Maret Surakarta dan di Universitas Airlangga Surabaya dan juga dijadikan acuan oleh dosen pengajar Fisiologi Kedokteran pada lingkup SI Ilmu Keperawatan. Alasan yang kedua, adalah bahwa selain sebagai pengajar di Fakultas Bahasa dan Sastra, peneliti adalah pengajar Bahasa Inggris untuk Ilmu Keperawatan yang banyak berhubungan dengan masalah-masalah kesehatan dan istilah-istilah yang melingkupinya.

 

B. Rumusan Masalah

  1. Bagaimana bentuk transposisi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’?
  2. Bagaimana bentuk modulasi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’?
  3. Bagaimanakah dampak penerapan teknik transposisi dan modulasi tersebut pada kualitas hasil terjemahannya?
  4. Bagaimanakah alternatif penerjemahannya?

 

C. Tujuan Penelitian

  1. Mendeskripsikan bentuk transposisi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’
  2. Mendeskripsikan bentuk modulasi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’
  3. Menjelaskan dampak penerapan teknik transposisi dan modulasi pada kualitas hasil terjemahannya.
  4. Memberikan alternatif penerjemahannya

 

D. Simpulan

1. Sebanyak 74 kalimat yang menggunakan transposisi bentuk 1, yaitu nomina jamak dalam bahasa Inggris diterjemahkan menjadi nomina tunggal dalam bahasa Indonesia dan sebaliknya; 174 kalimat menggunakan transposisi bentuk 2a, yaitu hukum MD (bahasa Inggris) menjadi DM (dalam bahasa Indonesia) dalam pengaturan struktur frasa nomina dan sebaliknya.

2. Sebanyak 18 kalimat menggunakan modulasi bentuk 1, yaitu modulasi wajib; 8 kalimat menggunakan modulasi bentuk 2 yaitu modulasi wajib yang terjadi pada terjemahan kata yang hanya sebagian aspek maknanya dalam Bsu dapat diekspresikan dalam Bsa, yaitu makna yang bernuansa khusus ke umum; 14 kalimat menggunakan modulasi bentuk 3, yaitu modulasi bebas yang dilakukan dengan tujuan untuk memperjelas makna.

3. Sebanyak 224 kalimat menggunakan bentuk transposisi dan modulasi, maka peneliti menyimpulkan bahwa terdapat 154 kalimat (69%) yang diterjemahkan secara akurat, 54 kalimat (24 %) diterjemahkan secara kurang akurat dan 16 kalimat (7 %) diterjemahkan secara tidak akurat.

4. Peneliti telah berusaha memberikan alternatif penerjemahan bagi perbaikan terjemahan kalimat yang menggunakan transposisi dan modulasi yang kurang tepat dan tidak tepat.