Hubungi Kami di WA 08-951-951-3333

Analisis Teknik, Metode-Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped

Judul Skripsi : Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan

 

A. Latar Belakang Masalah Skripsi

Penelitian penerjemahan terkait yang mengambil teks subtitle sebagai sumber datanya pernah dilakukan oleh Kholifah (2010) dalam tesis yang berjudul Analisis Teknik dan Kualitas Subtitle Film My Mom’s New Boyfriend (MMNB). Kholifah (2010) memfokuskan penelitiannya pada pemilihan teknik yang diaplikasikan subtitler dalam menerjemahkan subtitle film MMNB dan penilaian kualitas terjemahannya berdasarkan tiga aspek yaitu keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Perbedaan penelitian ini dengan penelitian sebelumnya adalah dari aspek yang dibahas serta karakteristik data yang digunakan sebagai objek penelitian. Meskipun data yang diambil sama sama berupa teks subtitle, namun film yang dikaji kali ini bergenre film dokumenter dimana mayoritas datanya berupa narasi; berbeda dengan yang dikaji pada penelitian sebelumnya dimana film yang dikaji bergenre film drama yang datanya mayoritas berupa dialog.

 

B. Rumusan Masalah

  1. Teknik penerjemahan apa yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
  2. Metode penerjemahan apa yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
  3. Ideologi penerjemahan yang bagaimana yang dianut oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
  4. Bagaimana dampak dari teknik, metode dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?

 

C. Tujuan Penelitian

  1. Teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia.
  2. Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia.
  3. Ideologi penerjemahan yang dianut penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped dalam bahasa Indonesia.
  4. Dampak dari teknik, metode dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya.

 

D. Kesimpulan

1. Dalam menerjemahkan teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, penerjemah menggunakan 12 teknik dengan rincian 4 teknik berorientasi ke bahasa sumber dan 8 teknik berorientasi ke bahasa sasaran.

2. Metode yang digunakan penerjemah berorientasi pada bahasa sasaran karena teknik-teknik yang digunakan memiliki kecenderungan yang sama.

3. Ideologi yang diterapakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini adalah ideologi Domestikasi.

4. Secara keseluruhan teknik, metode dan ideologi yang diterapkan mampu menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan alamiah di bahasa  sasaran serta mudah dipahami oleh penonton.

 

E. Saran

1. Dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped, penerjemah harus lebih jeli dan berhati-hati karena terjadi banyak kesalahan pembacaan ejaan kata bahasa sumber yang berakibat fatal pada hasil terjemahan bahasa sasarannya yang maknanya menjadi terdistorsi atau bahkan tak tersampaikan

2. Penerjemah hendaknya lebih memperhatikan kaidah bahasa sasaran dan tidak terlalu sering melakukan peminjaman murni terhadap istilah asing