Hubungi Kami di WA 08-951-951-3333

Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dlm Subtitle Film Jane Eyre

Judul Skripsi : Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Jane Eyre Versi Serial Tv BBC

 

A. Latar Belakang Skripsi

Obyek penelitian ini berupa serial televisi, sedangkan obyek penelitian kedua penelitian di atas berupa film layar lebar atau film bioskop. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk mengetahui jenis-jenis teknik penerjemahan, metode dan ideologi yang diterapkan dalam subtitle Jane Eyre serta dampak penggunaan teknik teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut terhadap kualitas terjemahannya. Permasalahan ini berbeda dengan yang dikemukakan oleh Putrianti (2007), yaitu kajian terjemahan tindak ilokusi ekspresif. Tindak ilokusi merupakan salah satu kategori Tindak Tutur atau Speech Act, selain tindak lokusi dan perlokusi, yang pertama kali diungkapkan oleh Austin (1962) dalam bukunya How to Do Things with Words. Tindak Tutur merupakan salah satu teori dalam kajian Pragmatik sedangkan penelitian ini murni mengkaji subtitling atau penerjemahan film. Dalam penelitiannya, dikaji pula tingkat kesepadanan makna dan bentuk tindak ilokusi ekspresif dalam bahasa sumber (Bahasa Inggris) kedalam bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) namun tidak mengkaji serta teknik penerjemahan yang digunakan. Meskipun sama-sama mengkaji teknik penerjemahan serta dampak penerapannya terhadap kualitas subtitle, merujuk pada penelitian kedua yang dilakukan oleh Kholifah (2010), penelitian ini dapat disebut berbeda karena mengkaji metode serta ideologi yang digunakan oleh penerjemah. Secara ringkas, gap yang ada antara penelitian ini dengan penelitian-penelitian terdahulu dapat dirumuskan sebagai berikut:

  1. jenis-jenis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam subtitle film.
  2. dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut terhadap kualitas subtitle yang dihasilkan.

 

B. Rumusan Masalah

  1. Teknik, metode, dan ideologi penerjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah dalam subtitle film Jane Eyre versi serial televisi BBC?
  2. Bagaimana dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut terhadap kualitas hasil terjemahan atau subtitle film Jane Eyre versi serial televisi BBC?

 

C. Tujuan Penelitian

  1. Mendeskripsikan teknik-teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam membuat subtitle film Jane Eyre versi serial televisi BBC.
  2. Mendeskripsikan dampak penggunaan teknik, metode dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas subtitle film Jane Eyre versi serial televisi BBC.

 

D. Kesimpulan

1. Terdapat 12 jenis teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan unsur-unsur dalam film Jane Eyre berupa audio atau trek suara yang tersaji dalam bentuk dialog dan unsur-unsur yang berwujud visual.

2. Teknik-teknik penerjemahan yang memberikan kontribusi paling besar untuk kualitas subtitle film Jane Eyre adalah teknik partikularisasi, peminjaman murni, kalke, dan generalisasi.

3. Metode dan ideologi penerjemahan yang cenderung digunakan penerjemah adalah metode penerjemahan komunikatif dan ideologi domestikasi karena teknik-teknik yang diterapkan cenderung lebih dekat kepada bahasa sasaran.

4. Nilai overall quality untuk subtitle film Jane Eyre yang didapatkan adalah 2, 82 sehingga subtitle dapat dinilai sebagai terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami oleh pemirsa karena pesan dalam subtitle film Jane Eyre telah tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran dan tidak terjadi distorsi makna. Terjemahan-terjemahannya alamiah dan sesuai dengan kaidah dan budaya bahasa sasaran. Selain itu, terjemahan teks audio dan visual film Jane Eyre ini juga dapat dengan mudah dipahami oleh pemirsa.